新聞中心Omar News

當前欄目: 首  頁Home > 關于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

天津翻譯公司談翻譯時詞匯需要注意的“大問題”

更新時間: 點擊:47 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:47 Belong Column:Omar News
㈠.詞義挑選

天津翻譯公司說大多數英語詞匯是多義的,翻譯時有必要挑選正確的詞義。詞義挑選的方法有三:依據上下文和詞的調配挑選、依據詞類挑選、依據專業挑選。

㈡.詞義轉化

在了解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可依據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

㈢.詞類轉化

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉化成動詞。


天津翻譯公司

㈣.補詞

是指原文已有某種意義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些意義補充進去,這樣才更通暢易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

㈤.省掉

是指原文中某些詞在譯文中省掉不譯,只需并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省掉;又如:英語中很多使用物主代詞而漢語中往往省掉不必。

㈥.并列與重復


天津翻譯公司認為英語在表達重復意義的并列結構中常選用同享、代替、轉化等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞代替前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省掉主動詞,漢譯時可考慮重復表達。


天津翻譯公司

一鍵撥號
国语自产免费精品视频在_三级中文有码字幕_亚洲免费无码中文在线亚洲在