新聞中心Omar News

當前欄目: 首  頁Home > 關于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

天津翻譯公司談翻譯時需要注意的“大問題”

更新時間: 點擊:49 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:49 Belong Column:Omar News

翻譯是個技術活,天津翻譯公司說在翻譯進程中不只要有專業的翻譯才干更要留意細節問題,即使是高水平的譯員在翻譯中過于粗枝大葉,譯文也必定不會是優質的。那么,在翻譯中咱們需求避免哪些問題呢?天津翻譯公司給大家總結以下幾項需求留意的問題:


1、書寫不標準

書寫標準雖不起眼,但非常影響閱卷教師對你的印象,許多同學都存在這樣的問題:英文標點后面不空格就連著寫下句,這樣是不標準的,不管是word文檔仍是考試的手寫翻譯卷面,都要嚴格要求自己。

2、倍數翻譯不精確

許多人關于倍數問題不敏感,但閱卷教師非常關注這個點:能否正確處理倍數問題。例如:

原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“添加到3倍”,或許“添加2倍”,而不該譯為“添加3倍”。

原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或許“A比B大(長,多,……)2倍”,而不該譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。


天津翻譯公司

3、數字翻譯不精確

關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出書機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。咱們應該對這些有起碼的了解。

一般的規定是,關于純粹屬于計量或計算范疇的數值,不管原文是否運用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:

原文“half a billion”,可譯為“5億”;

原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;

原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”;

原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可,不能譯為6億5千4百32萬1千;

原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”,不能譯為“五十百萬”或“50百萬”。關于萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”為單位。

4、根底語法不細心

在英譯漢的練習中,特別是較長的英文語句,語句結構區分不清會導致了解過錯,最終使譯文不精確。漢譯英時要留意語法在語句結構、時態挑選、介詞以及連詞的運用。

5、拼寫粗枝大葉

翻譯是件嚴厲的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫個字母、漢語錯字連篇,這樣的譯文會拉低你在閱卷教師眼里的水平,因此在翻譯時一定要細心、細心再細心。

6、了解不到位

天津翻譯公司認為漢譯英時許多同學由于了解不到位而譯錯,其實翻譯進程不是簡略的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并了解中文,弄清楚中文表達的是什么,了解后再翻譯,切不可見字譯字。

7、常見表達的過錯翻譯

不管是英譯漢,仍是漢譯英,都有許多常見表達,這些常見表達要一點點積累,先有輸入才干輸出,這樣翻譯進程中才不會出現低級過錯。

一鍵撥號
国语自产免费精品视频在_三级中文有码字幕_亚洲免费无码中文在线亚洲在